Engleski jezik odavno je ušao u široku upotrebu i donio mnoge izraze za koje više ni ne pokušavamo tražiti hrvatske istoznačnice, no problemi nastaju kada se za neku riječ teško može pronaći odgovarajući engleski izraz. Tako se na reklami restorana Chicken House u Draškovićevoj našla i simpatična kombinacija Chicken "z mlincima", jer su mlinci očito bili prevelik izazov za prijevod na engleski jezik.
No čini se da zaista jest izazov.
Na engleskom ne postoji jedna riječ koja znači "mlinci". Riječ je o specifičnom tradicionalnom hrvatskom prilogu: tankom tijestu koje se najprije ispeče (osuši), zatim lomi na komade i omekšava vrućom vodom ili juhom.
Iako na prvi pogled podsjećaju na tjesteninu, mlinci to nisu - ne kuhaju se u vodi, već se nakon pečenja samo kratko omekšavaju, nakon čega se obično pomiješaju s masnoćom od pečenja i poslužuju uz meso.
Najbolje je ostaviti naziv nepreveden i dodati kratko objašnjenje:
Ako format ne dopušta riječ "mlinci", najbolje je koristiti opis: