Europska medijska organizacija: Prevođenje srpskog na hrvatski je bespotrebno bacanje novca!

NA TEMU sage zvane titlovanje srpskih filmova oglasila se i Europska medijska organizacija za područje Jugoistočne Europe (SEEMO), sa sjedištem u Beču. Kažu kako su iznenađeni opaskom koju je hrvatsko Vijeće za elektroničke medije odaslalo RTL Televiziji, budući da su hrvatski i srpski jezik, iako ne identični, dovoljno slični da prijevod s jednog na drugi doista nije potreban: "To je kao kad bi njemačke filmove prevodili u Austriji, austrijske u Njemačkoj ili argentinske i kubanske u Španjolskoj". Nejasno im je i zašto je opasku dobio jedino RTL, kad su ostale hrvatske televizije do sad bez problema emitirale srpske filmove bez titlova, odnosno prijevoda, te napominju kako je prevođenje nečeg što ionako svi razumiju bespotrebno bacanje novca.

"Iznenađen sam odlukom Vijeća za elektroničke medije. Ako je RTL jedina televizija koja se mora pridržavati tog pravila, odluka je diskriminirajuća. Ako će sve televizije morati prevoditi u svom programu filmove iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore te Srbije, troškovi će znatno porasti. U slučaju državne televizije, svi oni koji plaćaju pretplatu davat će novac za apsurdne prijevode. Novac bačen na titlove bi se mogao iskoristiti za poboljšanje kulturnog, sportskog ili informativnog programa. Pozivam Vijeće da razmotri svoju odluku ili da se uvedu zakonske odredbe kojima će se izbjeći ovakve situacije u budućnosti izbjeći. Ovim posljednjim upozorenjem Vijeće je ozbiljno narušilo svoju vjerodostojnost", poručio je Oliver Vujović, glavni tajnik Medijske organizacije Jugoistočne Europe.

> Vijeće za elektroničke medije opomenulo RTL jer nema titlova: I srpskim filmovima treba prijevod!

> Tuđe ne želimo, svoje ne razumijemo

> Slučaj prevođenja srpskih filmova na hrvatski: RTL traži smjene u Vijeću za elektroničke medije!

Pročitajte više