Englez koji 20 godina živi u Hrvatskoj otkrio kakve je sve loše prijevode ovdje vidio

Screenshot: YouTube

BRITANAC Paul Bradbury, direktor Total Croatia Newsa i autor knjige Croatia: A Survival Kit for Foreigners, koji živi u Hrvatskoj već 20 godina, objavio je novi video na svom YouTube kanalu i u njemu nabrojao 15 najzanimljivijih grešaka koje Hrvati čine u prijevodima na engleski jezik.

"Engleski je jako teško naučiti govoriti, a posebno pisati. Hrvatski je sjajan i vrlo zvučan jezik u kojem pišete riječi onako kako ih čujete i stoga je mnogima pisanje na engleskom teško i komplicirano, ali postoji nekoliko pravila kojih se treba pridržavati", ispričao je na početku videa.

"Tijekom godina primijetio sam mnogo zanimljivih primjera na internetu gdje ljudi nisu baš uspjeli ispravno nešto napisati na engleskom. Ne sprdam nikoga, samo želim podijeliti s vama jer mi je zanimljivo", dodao je i zatim nabrojao greške koje je primijetio.

Plaža - bitch

Kao prvu grešku spomenuo je plaže jer, prema njegovim riječima, ljudi ponekad umjesto "to the beach", napišu "to the bitch". Kao jedan od primjera pokazao je natpis koji označava ulazak na plažu, a preveden je riječima: "Enter the bitch."

Ručni rad - free hand job

Zatim je pokazao fotografiju s nekog štanda na kojem se vidi natpis "Ručni rad", a na engleski je preveden kao "Free hand job". "Ovoga sam se baš nagledao u Hrvatskoj. Događa se zato što sintagma 'ručni rad' znači da je nešto napravljeno ručno. Hand job je nešto drugo", opisao je.

Jelovnici

Najbolji primjeri grešaka pri prevođenju, tvrdi Britanac, mogu se pronaći u jelovnicima, a pokazao je i svoje omiljene. Netko je "gulaš s tjesteninom" preveo kao "gulas with celebrity", netko je "punjenu papriku" predstavio kao "papric punishment", a netko "janjetinu ispod peke" kao "length under pipe".

Izdvojio je i "burek od zelja", preveden kao "burek with desire". "Ako vam treba neki afrodizijak, trebali biste probati ovaj burek", našalio se. Sljedeći na spisku su "ćevapčići u lepinji" prevedeni kao "ćevapčići in a leprosy" i "odrezak od povrća" u prijevodu kao "vaggie steak".

"Moj najdraži prijevod koji sam mnogo puta uočio su kozice. Navedene su sve tjestenine i onda se pojave spaghetti with smallpox", rekao je. Spomenuo je i restoran koji je "plate za dvije osobe" preveo kao "salaries for two people".

Ovo su još neki od prijevoda koje je izdvojio:

  • Sok od paradajza ljuti - Tomato juice angry
  • Pate od džigerice - Suffering for liver
  • Proljev - Diarrhea
  • Škampi na domaći način - Shrimp on the way home
Komentare možete pogledati na ovom linku.

Pročitajte više

 
Komentare možete pogledati na ovom linku.