NAKON što su knjige Roalda Dahla i Iana Fleminga u Velikoj Britaniji prepravljene kako bi se prilagodile modernom vremenu, što je izazvalo brojne kritike, ista je sudbina zadesila i romane Agathe Christie.
Prema pisanju The Telegrapha, iz njezinih su djela uklonjeni rasistički izrazi, a neki su dijelovi teksta izmijenjeni. Romani i priče o Poirotu i gospođici Marple prošli su izmjene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio HarperCollins.
Ta su nova izdanja ili već objavljena 2020. ili su pred izlaskom, a bila su podvrgnuta reviziji tzv. redaktora za osjetljivi sadržaj. Telegraph navodi brojne promjene u djelima slavne spisateljice nastalim od 1920. do 1976., u dijelovima koji sadrže opise, uvrede ili reference na etničku pripadnost - posebno za likove koji nisu iz Ujedinjenog Kraljevstva.
Promijenjen je i vokabular. Izraz "orijentalni" uklonjen je zajedno s drugim rasnim opisima u nekim slučajevima. U romanu Smrt na Nilu, u odlomku koji opisuje crnog slugu kako se ceri jer razumije potrebu da šuti o incidentu, više ne stoji da je crnac ili da se smiješi. Umjesto toga on jednostavno "kima glavom". Uređivanja uključuju izmjene i dopune monologa likova kao što su gospođica Jane Marple i Hercule Poirot.
"Nubijski lađar" postao je samo "lađar"
U novom izdanju romana Karipska afera iz 1964. pripovjedač hvali "ljupke bijele zube" radnice hotela iz zapadne Indije. Taj opis je sada izbačen, kao i riječ crnac. Također, nema više referenci na nubijski narod u Smrti na Nilu iz 1937., pa je tako "nubijski lađar" sada samo "lađar".
Debitantski roman Agathe Christie, Misteriozna afera u Stylesu iz 1920., izmijenjen je pak tako da se Poirotov komentar da je drugi lik "Židov, naravno" više ne pojavljuje.
Mlada žena opisana kao "Ciganka" sada se naziva samo "mlada žena". U originalnoj zbirci kratkih priča iz 1979., Posljednji slučajevi gospođice Marple i dvije druge priče, Christie je pisala o ljutitom sucu s "indijskim temperamentom". Taj je opis izmijenjen u "njegova ćud".