Screenshot: YouTube
NOVI Zakon o radu i prije svog donošenja podigao je veliku buru u javnosti, a još bi burnije moglo biti utvrdi li se da se doista u njegovoj izradi Ministarstvo rada i mirovinskog sustava koristilo odbačenom njemačkom strategijom zakona iz 2002. godine - i to samo djelomično prevedenom. Prisjetimo se samo kakve su bile posljedice prošlogodišnje afere s krivim prevođenjem Europskog uhidbenog naloga.
Indexov izvor tvrdi kako je tekst kojeg se prevodilo njemačka strategija zakona iz 2002., puna uobičajenih neoliberalnih floskula, koja ni u Njemačkoj nije prošla, iz čega proizlazi da Ministarstvo nove hrvatske zakone kroji na temelju 12 godina starih, odbačenih uvoznih rješenja.
Što se točno dogodilo, odlučili smo provjeriti u angažiranoj agenciji i samom Ministarstvu. Iz agencije su istog dana potvrdili kako je prijevod na njemačkom kasnio dva dana jer je Ministarstvo iznenada dostavilo ogromnu količinu teksta za prevođenje, dok su iz Ministarstva odbili dati pisani odgovor na upit (kojeg čekamo još od 27. veljače), već je glasnogovornik Krunoslav Vidić tek kratko telefonski poručio kako se nije prevodilo ništa vezano uz Zakon o radu i kako su prevodili nešto na makedonski (?!). Na naše inzistiranje na pismenom odgovoru na upit odgovorio je kako "nema više vremena i ima drugih obaveza" te - poklopio slušalicu.