"Onaj drugi": Ovo su najsmješniji prijevodi Harryjeve knjige na stranim jezicima

Foto: EPA

HARRYJEVI memoari Spare službeno su objavljeni 10. siječnja i već obaraju rekorde, a ljudi diljem svijeta žele pročitati kako je izgledao život britanskog princa.

Naziv knjige

Naziv knjige potječe iz jedinstvene engleske fraze "the heir and the spare" koja označava starije dijete (prijestolonasljednika) koji će preuzeti titulu i odgovornosti koje idu s njom te mlađe dijete ("spare", odnosno zamjena, rezerva) koje će preuzeti dužnosti u slučaju da se starijem nešto dogodi.

Muke po engleskoj frazi

Jasno je tko je prijestolonasljednik, a tko zamjena u ovoj priči, no engleska fraza zadala je poteškoće prevoditeljima te su tako nastali prilično šaljivi nazivi Harryjeve knjige. Knjiga je prevedena na 16 različitih jezika, a ovo su neki od najsmješnijih naziva, prevedeni zatim na hrvatski jezik.

  • Brazil (na portugalskom): "Ono što je ostalo"
  • Poljska: "Onaj drugi"
  • Španjolska: "U sjeni"
  • Francuska, Finska: "Zamjena"
  • Nizozemska, Njemačka, Mađarska: "Rezerva"
  • Švedska: "Drugi"
  • Rumunjska: "Nervozna rezerva"
  • Italija: "Maloljetnik"
  • Grčka: "Rezerva" (grčka riječ za zamjenski kotač)
Komentare možete pogledati na ovom linku.

Pročitajte više

 
Komentare možete pogledati na ovom linku.