Najveća državnica u slovenskoj povijesti: Kosor "junctionom" spojila Sloveniju s morem
Tekst: Petar Vidov
Foto: Bruno Konjević / Cropix
HRVATSKI sabor nije danas samo prihvatio sporazum koji je sa Slovencima dogovorila Jadranka Kosor, već je razjasnio i brojne nejasnoće koje okružuju taj dokument. Ne, doduše, HDZ-ovcima koji i dalje vjeruju da se "junction" prevodi kao "veza", a uspjeli su u cijelu priču uvesti i UN-ovu konvenciju o pravu mora i sasvim je pogrešno interpretirati, čime su pokazali da svjesno pokušavaju obmanuti narod ili da jednostavno niti sami ne znaju kako će ovim sporazumom Slovencima pokloniti stotinjak kilometara teritorija! Čime će Jadranka Kosor zasigurno osigurati istaknuto mjesto u slovenskoj povijesti.
> Pročitajte sporazum o arbitraži između Hrvatske i Slovenije
> Hrvatski sabor prihvatio Kosoričin sporazum sa Slovenijom!
> Više nema sumnje: Ulazak u EU Hrvatska će platiti teritorijem!
Čak i Google zna kako se prevodi "junction"!
No, najbolje da krenemo redom i počnemo od famoznog termina "junction" ne bi li napokon razjasnili kako se on točno prevodi (iako je sam prijevod na hrvatski ili slovenski zapravo manje bitan, s obzirom da će se proces pred arbitražnim sudom ionako voditi na engleskom jeziku). Ne bi li razjasnili značenje te famozne riječi "junction" konzultirali smo poznate rječnike Merriam - Webster i rječnik Sveučilišta u Oxfordu, zatim razgovarali s predstojnicom Katedre za strane jezike pravne struke Pravnog fakulteta u Zagrebu Lelijom Sočanac, a koristili smo se i nekim trivijalnijim metodama poput npr. Google Translatora i još nekolicine sličnih elektroničkih alata.
Svi navedeni izvori slažu se da "junction" nikako ne može biti "veza" ili "kontakt" već isključivo - "spoj"! Oksfordski rječnik tako navodi da "junction" dolazi od latinske riječi "jungere" što znači spojiti, a taj pojam tumači kao "mjesto gdje se spajaju dvije ili više stvari" odnosno kao "čin ili stanje spajanja". Vrlo sličnu definiciju daje i Merriam Webster koji uz navedena tumačenja nudi i opcije "nešto što se spaja" ili "mjesto sastanka".
"Junction" uopće nije pravni termin
No, kako se ipak radi o rječnicima koji nisu specijalizirani za pravnu terminologiju, za dodatno pojašnjenje obratili smo se profesorici Sočanac s Pravnog fakulteta u Zagrebu. Od nje smo saznali da "junction", prema najreprezentativnijim rječnicima pravnih pojmova uopće nije naveden kao pravni termin! U rječniku prava autorice Milice Gačić, tumači nam profesorica Sočanac, "junction" se također prevodi kao "spoj", "sastavnica" ili "dodirna točka". Nikakva se "veza", dakle, ne spominje.
Zaključak je krajnje jednostavan; netko je u Vladi Jadranke Kosor sporazum sa Slovencima pogrešno preveo na hrvatski jezik! Jer, dok konstrukcija "Arbitražni sud utvrdit će vezu Slovenije prema otvorenom moru" još ostavlja koliko-toliko prostora za interpretaciju, ispravna konstrukcija koja glasi "Arbitražni sud utvrdit će spoj Slovenije s otvorenim morem" za Hrvatsku je vidno nepovoljnija s obzirom da se Slovenija, odnosno njeno teritorijalno more, s otvorenim morem nikako ne mogu spojiti bez da Hrvatska ostane bez famoznog "dimnjaka" kojeg čini stotinjak kilometara teritorija!
HDZ ne zna da ništa ne zna
No, HDZ-ovci se toga ne boje. Tako je barem u Saboru pričao njihov predstavnik Andrija Hebrang pozivajući se na UN-ovu konvenciju o pravu mora, odnosno na 15. članak te Konvencije. Hebrang je zastupnicima rastumačio kako se granica na moru, kad se radi o zaljevu poput Piranskog, povlači po sredini, odnosno određuje se jednaka udaljenost od jedne i druge obale. "Niti jedan sudac ne može donijeti odluku koja se protivi ovoj konvenciji kad u sporazumu jasno stoji da će se određivati prema međunarodnom pravu", rekao je Hebrang.
Ova posljednja izjava je sasvim na mjestu. Problem je samo što Hebrang očito nije dovoljno pomno čitao UN-ovu konvenciju o pravu mora. Ili, što je još vjerojatnije, nije je čitao uopće, barem ne u njenom izvornom obliku na engleskom jeziku (eventualno mu je možda došao pod ruke neki prijevod iz kućne radinosti njegove stranke op.a.). Jer da je HDZ-ov predsjednički kandidat pročitao taj dokument, vidio bi da u istom 15. članku na koji se on poziva stoji i odredba da se granica može određivati drugačije ukoliko se zemlje koje su u sporu tako dogovore. Odnosno ako potpišu neku vrstu sporazuma o utvrđivanju granica. Poput, recimo, sporazuma između premijerke Kosor i premijera Pahora kojeg je Sabor danas prihvatio i kojeg će premijerka, prema vlastitim najavama, narednih dana potpisati.

bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati